забавна наука
Време е да „хванем бика за рогата“ и да разберем какво е идиом
Ако още не сте чували израза „Хващам бика за рогата“ и не знаете какво означава, време е да научите. Преди това обаче, някога някой казвал ли ви е „Прав си Кривчо“? Дори и да не е, сещате ли се какво означава това? Кой е по-точно Кривчо и как е прав? Да не би да стои прав някъде? Докато мислите нека ви зададем и още един въпрос – какво ще кажете за „През куп за грош“. Това със сигурност сте го чували. Може да не са го казвали точно на вас, но няма как да не сте го чували. Знаете ли какво точно означава? Определено не е да минаваш през някакъв куп от грошове. Всеки, дори и вие (макар и да не можете да се сетите сега) знае, че това е израз, че някой върши нещо небрежно, че не се старае. Същото е и с Кривчото. Този израз не се разбира в буквалния смисъл, а изразява мнение, че някой не е прав за нещо, което е казал. Българския език изобилства с такива изрази. Няма как да не сте чували „От игла до конец“ (от начало до край), „От дъжд на вятър“ (от време на време), „След дъжд качулка“ (със закъснение) и още много.
Всички тези изрази си имат и специален термин. Наричат се идиоми. Идиомите са вид фигуративен език, който се състои от изрази и фрази, които имат метафорично значение, което се различава от буквалното значение на самите думи. Това е още по-точно и научно казано! С други думи, идиомът е фигура на речта, която има определен смисъл, който няма нищо общо със смисъла на думите, които съставят фразата. Това означава, че идиомите не трябва да се приемат буквално. Честата употреба на идиоми обикновено се счита за характерна за разговорната реч и жаргона, но много от идиомите се появяват, утвърждават и съхраняват в художествената литература или са средство за въздействие при писането на новини и други журналистически статии.
Подобни изрази могат да бъдат намерени на всички езици и във всички култури по целия свят. На български и английски език идиомите се използват толкова често, че ако някой английскоговорящ учи български от обикновен човек или пък обратното ще направят обучението ужасно трудно. Всеки знае, че когато учиш чужд език особено в началото е доста трудно да научиш дори и буквалното значение на думите, та какво остава за нещо подобно. Само си представете колко объркващо е да откриете, че фразите в които се съдържат подобни думи имат съвсем различни значения. Това е и доста характерна черта за тези идиоми. Те не могат да бъдат превеждани буквално. Имаме и няколко забавни доказателства по въпроса!
В руския език съществува израз „Галопом по Европам“. В буквален превод означава „Галопирам из Европа“, което е доста невъзможно, освен ако не си на кон. Но наистина означава, че нещо се прави много бързо. Същото е и с японския например. Там съществува изразът „猫をかぶる“, което в буквален превод означава „да си сложиш котка на главата“. Това е възможно, но доста странно, а и в действителност означава да претендираш, че си много добър в нещо. На шведски пък има израз „Det ar ingen ko pa isen“, който буквално означава „няма крава на леда“. Да, и ние не знаем защо ѝ е на някоя крава да е на лед, но в действителност това просто означава, че няма от какво да се притесняваш. Така можем да продължим дълго, но имаме още нещо интересно за казване.
Езиковите експерти откриват, че идиомите не са само форма на нещо забавно в езиците. Те са важна част от начина, по който комуникираме. Някои експерти предполагат, че много хора знаят повече идиоми, отколкото отделни думи. Може да изглежда странно, че бихме използвали толкова много фрази, които имат различно значение от буквалните значения на думите, които съставят тези фрази. Някои експерти предполагат, че това е мощно доказателство за факта, че хората не са предназначени да функционират само на буквална, логична основа. Вместо това нашият език отразява сложните същества, които сме ние. Вместо да използваме само буквални, логически думи и фрази, ние избираме да използваме изрази, които създават хумористични умствени образи. По този начин нашите езици и комуникации стават по-богати и по-интересни. Много хора смятат, че и по-човешки, което например би ни различавало от роботите, ако те бяха толкова развити, че да приличат на нас и да са навсякъде!